MediaEtudiant.fr

Entraide pour faire ses devoirs 99019 devoirs, dont 99% terminés

Vous êtes ici : Accueil < Lycée < 2nde < Espagnol < Traduction en Espagnol facile

Pour répondre à ce devoir, vous devez
être membre de Devoirs.fr

Si ce n'est pas encore fait ?

Inscrivez-vous !


Devoir terminé le 26 Janvier

Traduction en Espagnol facile

Devoir Espagnol - Exercice - 2nde



Sujet :

Bonjours a tous,
Voila j'ai un devoir a faire pour demain ( un petit ) c'est de traduire ce texte du français vers l'espagnol:
Merci de le lire :)
Quand je suis arrivée dans ces bidon villes, tout
me semblais être invivable et inférieur a ce que
je connaissais, mais pourtant, les gens qui y
vivait n'avais l'air malheureux.La mère de Pedro
était toujours souriante et sympatiques alors
qu'elles n'avais presque rien a manger et qu'elle
travailler toute la journée.
Je me sentais coupable de bien vivre, d'être bien
habiller devant eux.

Où j'en suis :

Cunando llego en estos chabolas, todo me parecía
no sano y pobre.Pero los gentes que vívían en
estos chabolas no me parecen tríste.La madre
de Pedro todos siempre feliz mientras que no come mucho
y que trabja todo el día.
Yo me siento molesto de vive bien y de ser bien vestido.


Presque tout est faux et je n'ai pas respecter les temps je le sais mais je suis pas très bon en espagnol et je voulais quand même vous montrer que j'avais essayez ^^'.
Merci!


Signaler ce devoir abusif

Ce devoir a été fermé par son auteur.


3 personne(s) aide(nt) pierrot : CRYSTALLINE59, Accensi, maxou344400

Attention, verifiez bien la justesse des réponses que l'on vous donne pour votre devoir.

avatar CRYSTALLINE59

#1


CRYSTALLINE59
Bac +5 Master universitaire - 63 points - 14/01/2010 à 17:31

Bonjour, tu as en effet commis quelques erreurs: le verbe "llegar" est toujours suivi de la préposition"a"; donc: "cuando llegué a esas chabolas": la première personne du singulier du verbe "llegar" au PS est "llegué". Il vaut mieux employer "esas" que "estas" dans un texte au passé. ensuite: "todo me parecia inhabitable e inferior a lo que conocia". N'oublie pas que "y" devient "e" devant un nom commençant par un "i". Puis: "pero, no obstante,la gente que vivia alli no parecia infeliz. La madre de Pedro era siempre sonriente y simpatica a pesar de que casi no tenia nada de comer y que debia trabajar todo el dia. Me sentia culpable de vivr bien, de vestir bien delante de ellos". Je t'explique un peu: le "y" français ne se traduit pas en espagnol; on est donc obligé de traduire par "alli"( là-bas). On emploie toujours "ser" avant "simpatico". Il vaut mieux ici employer "a pesar de que" (malgré le fait que) plutôt que "mientras que". Tu peux aussi employer "tenia que trabajar" pour marquer une obligation forte. Bon courage!


Signaler une réponse abusive (copié / collé, aide inutile, ...)


Inscrivez-vous pour voir toutes les réponses à ce devoir

Devoirs similaires

Devoirs de Espagnol 2nde


Devoirs de Espagnol de niveau inférieur

Mot de passe oublié